近年來,中國文學的海外傳播尤為引人矚目。據(jù)了解,2018年剛?cè)氪?,張愛玲的《小團圓》、東西的《后悔錄》、蘇煒的《迷谷》、顏歌的《我們家》等6部中國文學作品先后在英語世界面世。而在日前閉幕的2018年英國倫敦書展期間,人民文學出版社與英國查思出版(亞洲)有限公司簽署了賈平凹新作《山本》、蘇童《黃雀記》英文版合約。與此同時,宗璞《南渡記》英文版首次亮相倫敦,備受關(guān)注。
據(jù)了解,《山本》是賈平凹最新的長篇小說,剛剛由人民文學出版社推出中文版,以秦嶺為主題,從天、地、人的角度寫出一段動蕩歲月中的歷史和錯綜復雜的人性。賈平凹在采訪中稱,如果地方特色太強,翻譯就會有很大難度。他此次在寫作中注意了對地方特色元素和語言的把握,希望能做到讓其他地方的讀者也“能讀懂”“能理解”。蘇童的《黃雀記》曾榮獲第九屆茅盾文學獎,延續(xù)了蘇童慣常的小人物、小地方的敘事風格和節(jié)奏,他所探討的罪與罰、自我救贖的主題,同樣能夠在英語讀者中產(chǎn)生共鳴。這兩部作品都將由知名漢學家翻譯,預計在未來兩年間與英國讀者見面。
人民文學出版社黨委書記張賢明出席了這兩部作品英文版的簽約儀式。他表示,文化的交流與互鑒是雙向的,希望隨著走出去步伐的不斷加快,越來越多優(yōu)秀的中國文學能夠真正進入英國讀者的視野。《山本》的簽約,意味著國際出版市場已開始積極跟進中國當代文學的出版動態(tài),使得最新出版的作品能夠最快與國際讀者見面。據(jù)介紹,人民文學出版社旗下有包括鐵凝、賈平凹、張煒、蘇童、畢飛宇、格非等一批重量級作家,助力他們邁出國門,獲得更多國際讀者,贏得國際聲譽,是該社一直在做的事情。
值得一提的是,此次倫敦書展上,查思出版有限公司還為宗璞《南渡記》英文版舉辦了新書首發(fā)式。這是去年倫敦書展上簽下的作品,短時間內(nèi)以高質(zhì)量的面貌正式亮相。《南渡記》是宗璞四卷本長篇小說《野葫蘆引》中的第一卷,可獨立成篇,以抗日戰(zhàn)爭時期西南聯(lián)合大學的生活為背景,主要描寫了抗日戰(zhàn)爭時期中國知識分子的生活、情感經(jīng)歷、人格操守和思想。據(jù)悉,余下三卷的英文版正在翻譯中,也將陸續(xù)出版。
對于中國文學的海外傳播,蘇州大學文學院教授季進曾撰文表示,中國文學海外傳播的成功,除了優(yōu)秀的翻譯,還有賴于作者、譯者、出版機構(gòu)、評論界等各方面的通力合作。季進說:“真正能夠推動中國文學走出去的,是包括文學程式、閱讀習慣、地方經(jīng)驗、翻譯實踐等各方面的合力使然?!?/p>